Zabaan ke bhi pair hote hain-02

ज़बानें तो दरिया की तरह होती हैं, जो हर पल नए नए पानियों का जलवा दिखाती हैं

ज़बानें बनाई नहीं जातीं। ज़बानें एक दिन में नहीं बनतीं। ज़बान बन जाती है और बनती चली जाती है। दुनिया की कोई ज़बान हो उसकी शक्ल एक-सी कभी नहीं रहती और ये मुमकिन भी नहीं कि वो कहीं एक जगह ठहर जाए। ये तो एक बहता हुआ दरिया है जिस में क़दम रखने वाला हर पल नए पानियों का जलवा देखता है। और सबसे अजीब कि ज़बान सफ़र करते हुए कभी नहीं थकती। ज़बानें हमारे जैसे इंसानों की तरह नहीं होतीं। उनका आपस में कभी झगड़ा नहीं होता। फ़ारसी उर्दू के पास आती है, तो संस्कृत से अल्फ़ाज़ लेते हुए उर्दू को दे जाती है। उर्दू और हिन्दी के नज़्दीक अंग्रेज़ी आती है, तो वो कुछ अल्फ़ाज़ ले जा कर दुनिया भर में बाँट देती है। ये सिलसिला हज़ारों साल से चलता चला आ रहा है।

उर्दू में Geography को जुग़राफ़िया कहा जाता है। उमूमन लोग यही जानते हैं, कि Geography अंग्रेज़ी का लफ़्ज़ है, लेकिन अंग्रेज़ी में ये लफ़्ज़ लातीनी ज़बान से आया जहाँ इसे ‘जोगराफ़िया’ कहते थे। लातीनी में ये लफ़्ज़ यूनानी ज़बान से आया। यूनानी में इसका इमला ‘जिओ- ग्राफ़ीन’ है जहाँ ‘जिओ’ या’नी ज़मीन के मुतअल्लिक़ और ‘ग्राफ़ीन’ या’नी व्याख्या। यूनानी में ‘जिओ- ग्राफ़ीन’ के मआनी ज़मीन के बारे में व्याख्या या ग़ौर-ओ-फ़िक्र के हैं। अंग्रेज़ी का ‘Umbarella’ लफ़्ज़ संस्कृत के ‘आम्रवाटिका’ से बना है। आम्र या’नी आम, वाटिका या’नी बाग़ीचा। संस्कृत का लफ़्ज़ ‘नीली’ फ़ारसी में जा कर ‘नील’ बना, गया। फ़ारसी से अरबी में गया तो ‘अल नीली’ बन गया, पुर्तगाली में शामिल हुआ तो ‘Anil’ बन गया, फ़्रेंच में गया तो ‘Aniline’ बन गया, फ़्रेंच से आगे जर्मन में गया तो ‘Anilin’ और आख़िर में 1842 में अंग्रेज़ी में ‘Aniline’ की spelling पर राइज हो गया। ‘Aniline’ का मतलब ‘नीले रंग से’ वाबस्ता है, जिसे ‘रंगों का रासायनिक आधार’ भी कहा जाता है। अंग्रेज़ी का Jackal लफ़्ज़ संस्कृत के ‘शृगालः’ से फ़ारसी का ‘शग़ाल’ हुआ फिर तुर्की का ‘çakal’ हुआ अंग्रेज़ी में शामिल हो कर Jackal बन गया। Jackal या’नी सियार, भेड़िया। अंग्रेज़ी का Rupee लफ़्ज़ भी संस्कृत के ‘रूप्यकम्’ से बना है, जिसे हिन्दी / उर्दू में ‘रुपया’ कहा जाता है।

संस्कृत / हिन्दी / उर्दू के कई अल्फ़ाज़ अंग्रेज़ी में हू-ब-हू या उनके इमला में कुछ बहुत बदलाव करके शामिल कर लिए गए:

गरम- मसाला (Garam masala), योग (Yoga), गुरु (Guru), गुरुकुल (Gurukula), वेद (Veda), आर्य (Aryan), दास (Dasa), धोती (Dhoti), धर्म (Dharma), महाराजा (Maharajah), मन्त्र (Mantra), अवतार (Avatar), चीता (Cheetah), लूट (Loot) वग़ैरा- वग़ैरा।

‘बरामदा’ (porch) लफ़्ज़ भी आपने सुना ही होगा? ये लफ़्ज़ पुर्तगाली ज़बान का लफ़्ज़ है। हिन्दी / उर्दू में ये लफ़्ज़ 18 वीं सदी की शुरुआत में शामिल हो चुका था। पुर्तगाली में इसे Varanda लिखते और बोलते हैं। उसके बा’द इसका इस्ते’माल UK English में होने लगा। lexico oxford और Douglas R. Harper (an American lexicographer and author of the Online Etymology Dictionary) के मुताबिक़ ये लफ़्ज़ French में UK English के बा’द गया। UK English में इसकी spelling Varanda और Varandah है।

फ़ारसी ज़बान का लफ़्ज़ ‘यार’ [या’नी दोस्त (भी फ़ारसी का है) अर्थात ‘मित्र’] भी अब Oxford dictionary में शामिल हो चुका है। UK English में इसका इस्ते’माल पहली बार 1963 में देखा गया था। फ़ारसी का ‘मुश्क’ जो संस्कृत के ‘मुस्कस्’ से बना, जिसे हिन्दी / उर्दू में ‘कस्तूरी’ कहा जाता है अंग्रेज़ी में ‘Musk’ के इमला पर राइज है। Musk की तारीख़ को खंगालें तो मा’लूम पड़ता है, कि ये लफ़्ज़ संस्कृत के ‘मुस्कस्’ से फ़ारसी का ‘मुश्क’ बना फिर अरबी का ‘अल मिस्क’ फिर स्पेनिश का ‘Almizcle’ फिर जर्मन का ‘Moschus’ इसके बा’द लातीनी का ‘muscus’ फिर फ़्रेंच का musc और आख़िर में अंग्रेज़ी का ‘Musk’ बना। अंग्रेज़ी का ‘Shampoo’ भी संस्कृत के ‘चपयति’ से बना जिसे हिन्दी / उर्दू में ‘चाँपो’ कहते हैं, जिसे ‘दबाना’ (to press), ‘सानना’ या ‘फेंटना’ भी कह सकते हैं। अंग्रेज़ी का ‘Shawl’ फ़ारसी के ‘शाल’ से बना जिसकी अस्ल संस्कृत है। संस्कृत में इसे ‘सत्ल्’ कहा जाता है। ‘Sugar’ भी संस्कृत के ‘शर्करा’ से फ़ारसी का ‘शकर’ होते हुए अरबी का ‘सुक्कर’ हुआ फिर लातीनी का ‘Succarum’ हुआ फिर इटालियलन का ‘Zucchero’ फिर फ़्रेंच का ‘Sucre’ बना और आख़िर में अंग्रेज़ी में जा कर ‘Sugar’ बन गया। अंग्रेज़ी लफ़्ज़ ‘Bungalow’ 1676 के आस- पास उर्दू / हिन्दी / बँगला के ‘बँगला’ लफ़्ज़ से बना। जिसका एक ज़माने में मतलब ‘बंगाली तर्ज़ पर बना हुआ घर’ होता था। पढ़ कर अच्छा लगता है कि अंग्रेज़ी का ‘chit’ उर्दू के लफ़्ज़ ‘चिट्ठी’ से बना है। अंग्रेज़ी का ‘Jungle’ भी फ़ारसी के ‘जंगल’ से बना है जिसकी अस्ल हमारी संस्कृत है। संस्कृत में इसका इमला ‘जङ्गल’ है।

Oxford ने अपनी Dictionary में हिन्दुतानी ज़बान के आम तौर पर बोले जाने वाले 12 अल्फ़ाज़ 4 बरस पहले 2016 शामिल किए।

1 – Yaar (यार- जिसके बारे में ऊपर लिखा जा चुका है। UK English में इसका इस्ते’माल 1963 में पहली बार देखा गया लेकिन officially dictionary में इसे 2016 में शामिल किया गया।)

2 – Chutney (चटनी- Oxford dictionary में इसका मआनी “a spicy condiment of Indian origin, made of fruits or vegetables with vinegar, spices, and sugar” दर्ज है।)

3 – Dhaba (ढाबा- Oxford dictionary में इसका मआनी “In India or in Indian contexts: a roadside food stall or restaurant” दर्ज है।)

4 – Ghee (घी- Oxford dictionary में इसका मआनी “clarified butter made from the milk of a buffalo or cow” दर्ज है।)

5 – Masala (मसाला- Oxford dictionary में इसका मआनी “a mixture of ground spices used in Indian cooking” दर्ज है।)

6 – Pukka (पक्का- लन्दन में Pukka लफ़्ज़ अचानक से तक़रीबन 14 साल पहले तब राइज हुआ जब वहाँ के एक मशहूर chef Jamie Oliver ने इसे catchphrase के तौर पर बोलना शुरूअ कर दिया। लन्दन में Pukka के मआनी आला दर्जे का या उम्दा के हैं। Oxford dictionary में इसके तीन मआनी दर्ज हैं: 1- genuine, 2- excellent, 3- of or appropriate to high or respectable society.)

7 – Puri (पूरी या पूड़ी- Oxford dictionary में इसके तीन मआनी “(in Indian cooking) a small, round piece of bread made of unleavened wheat flour, deep-fried and served with meat or vegetables” दर्ज हैं।)

8 – Didi (दीदी elder sister, ‘भाई या भैया लफ़्ज़ अब भी dictionary में शामिल नहीं किया गया है।’)

9 – Churidar (चूड़ीदार- UK English में Churidar लफ़्ज़ का इस्ते’माल पहली बार 1880 में देखा गया था, लेकिन officially dictionary में इसे 135 साल बा’द 2016 में शामिल किया गया। Oxford dictionary में इसका मआनी “tight trousers made with excess material at the bottom of the legs, which falls in folds around the ankles, traditionally worn by people from South Asia” दर्ज है.

10 – Badmash (बदमाश बल्कि ‘बदमआश’ जिसकी अस्ल फ़ारसी / अरबी है। ‘बद’ फ़ारसी का लफ़्ज़ है, जिसका मआनी ‘बुरा या बुराई’ होता है और ‘मआश’ अरबी का लफ़्ज़ है, जिसका मतलब रोज़ी- रोटी या जीविका होता है। या’नी बुरे काम करके रोज़ी- रोटी कमाने वाला, लुच्चा, शोह’दा, उठाई- गिरी करने वाला। Oxford dictionary में इसका मआनी “a dishonest or unprincipled man.” दर्ज है।)

11 – Bhelpuri (भेलपूरी- Oxford dictionary में इसका मआनी “An Indian dish of puffed rice, onions, spices, and hot chutney”. हिन्दी में भी इसका मतलब यही होता है।)

12 – Aiyo (अइयो- Aiyo लफ़्ज़ का इस्ते’माल UK English में पहली मर्तबा 1886 में लन्दन के मशहूर रिसाले Chamber’s journal में और उसके बा’द मशहूर लेखक R. K. Narayan की किताब ‘Tiger for Malgudi’ में 1986 में देखा गया था। Oxford dictionary में इसके मआनी “In southern India and Sri Lanka, expressing distress, regret, or grief; ‘Oh no!’ or ‘Oh dear!’ ” दर्ज हैं।)

ज़बान के भी पैर होते हैं-1 पढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें।

References – BBC.in, The American Heritage Dictionary, Etymology Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, thebetterindia.com, Oxford Dictionary