Derived from its Arabic root Zimn, Tazmin literally means to join or include one thing in another, but in poetics, it means inserting the verses of another in one’s own poem. It’s a genre of poetry in which a poet draws upon a line, or a couplet, belonging to some other poet and adds to it a line of his own.
The word Ishq has been derived from its Arabic cognate ‘Ashiqa (عشقه) which is a kind of ivy or Bel, as we refer to in Hindi. But this is not just any creeper growing around. This clinging plant is actually a parasitic plant – similar to the mistletoe – that actually wraps up around another plant and eventually dries it out completely, to the extent that the original plant dies and only the passion-vine (ivy) remains.
A part of India’s exquisite literature that has arguably been the closest to common people is Urdu poetry. So much so, that many of the couplets have become like idioms to us. But besides Ghazals and its Shers, Nazms, too are etched in our collective consciousness.
Shakeel Badayuni, Majrooh Sultanpuri, Gulzar, Jaan Nisar Akhtar, and even Naushad Sahab – calling to mind the many poets who tried to touch upon Lata Mangeshkar voice in their poems, in the end, I strongly felt that her voice always remained untouched.
Enter your email address to follow this blog and receive notification of new posts.