It is almost impossible to say for sure when the story of prince Manohar and princess Madhumalti was told first and by whom. It may be safe to surmise that it is essentially a travelling tale that reached different people through folklorists. Supposedly, Sheikh Manjhan was the first to write this story in Hindi under the title of Madhumalti sometime in the mid-sixteenth century. During different periods of history, this story was written and re-written at least nine times in Persian and thirteen times in Urdu with different titles. The one written by Mohammad Nusrat Nusrati in 1657 is a memorable literary memento from the garden of love, so appropriately titled as Gulshan-e-Ishq.
Tag : story
Traced back to a canonical Sanskrit source—Saptashati—the stories of a parrot and a myna have reached larger sections of readers through Persian, Hindi, Gujarati, Marathi, Rajasthani, Bangla, and Urdu languages in India and English, French, German, and Czech languages elsewhere. There are at least six retellings available in Persian and eight in Urdu. The one told in Urdu by Ghawwasi, a prominent poet supposed to be born during the reign of emperor Ibrahim Qutub Shah of Deccan, is much more valued than others.
Literary narratives are known to have a latent relationship between their oral and written forms. Two analogous Indian narratives–Singhasan Batteesi (Thirty-Two Tales of the Throne) and Baitaal Pacheesi (Twenty-five Tales of Baital)–that have passed from the oral to a variety of written forms over a long period of time may be mentioned in this context.
Anisur Rahman One who wrote poems like Sarzameen-e Ishq, Ai Ishq Kaheen Le Chal, Ai Ishq Hamein Barbaad Na Kar, Badnaam Ho Raha Hoon, Jahaan Rehana Rehti Thi, Chand Lamhe Azra Ke Saath, Shikwa-i- Judaai, Aiteraaf-e Mohabbat and many more of the kind must be in the dock of lovers. Whether Akhtar Shirani had really… continue reading
Enter your email address to follow this blog and receive notification of new posts.